Проблемы родного языка волнуют нас не меньше, чем упоротых депутатов Госдумы. Мы попросили иностранцев, имеющих непосредственное отношение к музыке, рассказать, что они думают об англоязычных текстах отечественных панк-групп. Возможно, их мнение отобьет у вас охоту петь тарабарщину. Наши эксперты:
Rooftops — «Fade»Close my eyes through the black hollows. They’ve lost their minds like they never have before I wish I was far away from here, away from sorrow. I try to look down at their wasted souls, I want to know them, I want to know. Let’s burn the bridges together, we don’t need anyone anywhere. Staying in love has been making me sick, I’m burying you now, so rest in peace. So hard to think, so hard to live, fucking hard to breathe but I would rather swim than loudly sink. Иэн Хендерсон «На первый взгляд, в этом тексте нет грубых грамматических ошибок за исключением абсурдного словосочетания «loudly sink» («громко тонуть»). Как человек, который в детстве чуть не утонул, могу свидетельствовать, что тишина была самым страшным в этом процессе. На самом деле, складывается ощущение, что данный текст мог написать носитель английского…которому 13 лет, и он злится из-за того, что какая-то девчонка не хочет с ним болтать или типа того. Любовь зла, что тут скажешь». Дэвид МакФадьен «Так как в русском языке нет определенных и неопределенных артиклей, то наиболее распространенная ошибка, которую допускают русские, пишущие на английском – это путаница между «a» и «the». С грамматикой здесь все в порядке, но некоторые стилистические элементы указывают на то, что этот текст все же не был написан носителем английского. Как бы то ни было, он весьма хорош, даже несмотря на то, что первая фраза абсолютно бессмысленна». Пирс Кэмерон Александр «Совсем неплохо с точки зрения грамматики, и стилистически они явно хорошо поработали над тем, что хотели сказать. Это текст, на мой взгляд, хорошо сочетается с музыкой, однако я бы рекомендовал авторам впредь избегать клишированных фраз». Siberian Meat Grinder — «Hail To The Tsar»Ammo’s unlimited, barrage of hate Razor villains united by the capital death brigade Torturing a heretic, burning a whore Heads gonna, heads gonna, heads gonna roll Chorus: We’re back like a plague, run down your rat pack Torturing a heretic, burning a whore Heads gonna, heads gonna, heads gonna roll We’re sick of it all gonna end the rat race Иэн Хендерсон «Из всех текстов, которые мне выдали на рецензию, только этот заставил меня рассмеяться, что, наверное, можно расценивать как комплимент. На самом деле, он настолько абсурден, что написать его мог только тот, для кого английский не является родным языком (за примерами далеко ходить не надо, почитайте поздние тексты Darkthrone). Тем не менее, я никак не могу понять, что значит словосочетание «smack your king» («шлепни/чмокни своего короля»), а также откуда в песне, прославляющей царя Российской Империи, взялась ебаная Звезда Смерти. Как бы то ни было, все это лишь добавляет данному тексту атмосферности». Дэвид МакФадьен «В контексте этой песни можно говорить о двух вещах – о языке и о пафосе. Предлагаю последний тут все же не рассматривать. Это невероятно претенциозный текст, однако данный компонент тут неглавный. Первые несколько строчек вполне осмысленные, но их авторы с таким ожесточением транслируют некоторые характерные для России культурные стереотипы (сибирские медведи и вот это все), что складывается ощущение, будто SMG хотят впарить иностранцам набор понятных им клише. После прочтения первых строчек я подумал, что эта песня о гражданской войне в России или о Великой отечественной войне, но внезапно в припеве появилась отсылка к «Звездным войнам»! «Шлепни/чмокни своего короля» звучит как название сексуальной игры, а не сцены боевых действий. Но настоящая проблема появляется в припеве: первая строчка просто абсурдна – как можно «убить сталь» (kill steel)? И еще я не понимаю значения фразы «you don’t dare to front» («Ты не достаточно смел для фронта»? – перевод Sadwave). Строки, идущие перед финальным припевом, представляют собой набор слов, их нельзя назвать предложениями. Тут я запутался. Словосочетание «rat race» («крысиные бега») обычно употребляют, когда речь идет о построении карьеры или о работе, но никак не о войне. А последняя строчка настолько ни о чем, что я окончательно потерялся. Что значит «gonna bring it to the limits, terror is unseen»? У меня нет версий…» Пирс Кэмерон Александр «Я прочел этот текст, прослушав песню и посмотрев клип, однако все равно не понял, шутка это или нет, и если да, то до какой степени. Данный текст абсурден, но он написан так не специально; автор просто взял странно звучащие клише и слепил их как бог на душу положит. В результате получился коллаж из около военного языка, который – учитывая, что для автора английский явно не родной – почти невозможно однозначно классифицировать как шутку или серьезное заявление. Вообще неясно, что именно они хотели сказать». Bluesbreaker — «Chain Gang»Caught for the crimes I’ve never done Иэн Хендерсон «I got a letter from the government the other day…», ага (цитата из песни Public Enemy – прим. Sadwave). Даже не знаю, что хорошего об этом сказать. Если вы хотите написать псевдобунтарскую песню, изучите сперва тексты Poison Idea, они высказались на эту тему лучше всех в хардкор-панке. Еще складывается ощущение, что автор никак не может решить, хочет ли он пафосно «выебать систему» или столь же помпезно рассказать о своих образных экзистенциальных переживаниях. Еще в этом тексте неправильно употреблены артикли». Дэвид Макфайден «Чрезвычайно импрессионисткий текст, его сложно понять, потому что он составлен из фрагментов фраз, а не из законченных предложений. Главный образ этой песни «каторжники в кандалах» («chain gangs») режет глаз, так как его употребляли практически только на юге США, да и то до Второй мировой войны. Здесь много неправильно употребленных форм глагола (путаница между единственным и множественным числом), а также неверные или вовсе отсутствующие артикли. В целом, жаль, носитель языка исправил бы эти мелкие недочеты за 30 секунд». Пирс Кэмерон Александр «С точки зрения грамматики текст, мягко говоря, небезупречен, похоже, автор слишком часто обращался за помощью к Google Translate; что касается тематики песни, то с ней все в порядке, если вам такое нравится, но в общем и целом данный текст трудно назвать осмысленным. Я понимаю, что хочет сказать автор, но между тюремной романтикой и экзистенциализмом я выбираю последний». Worshit — «Leave Me Alone»a crowd of sucking parasites Иэн Хендерсон «Напоминает текст песни какой-нибудь англоязычной хардкор-группы из Японии. То есть, это буквальный перевод фраз в том виде, в котором вокалист произнес бы их на своем родном языке. Следовательно, текст получился чересчур многословным, его легко можно было бы сократить процентов на 30. Ребята, пожалуйста, учитывайте, что английский в отличие от русского очень экономный язык. Если вы не Джеймс Джойс или Дэвид Фостер Уоллес, помните правило «лучше меньше да лучше». Дэвид Макфайден «Грамматика здесь на 80% в порядке, однако фразы звучат так, будто это пародия на панк-композиции 1977 года. Данный текст словно склеен из фраз, написанных в то время, когда по-настоящему опасные песни стали ходовым товаром и обросли ничего не значащими штампами. К сожалению, в этой песне нет ничего оригинального. Это просто подделка». Пирс Кэмерон Александр «Неплохо! Мне близко настроение этой песни. С точки зрения грамматики тут все довольно пристойно, однако, опять же, несколько клишировано. Но эй, людям такое нравится». Occupation — «Die At The Right Time»You fought two wars Иэн Хендерсон «Прямолинейность музыки странным образом сочетается в этой песне с достаточно образным текстом, в результате чего после прослушивания она вызывает скорее недоумение. Спасти положение могла бы дополнительная строчка, в которой говорилось бы, о ком конкретно идет речь в этой песне. Или хотя бы намек на это». Дэвид МакФадьен «К данному тексту я могу предъявить те же претензии, что и к предыдущему, хотя грамматика здесь слабее. Кроме того, тут на лицо «болезнь», распространенная среди неносителей английского, которая заключается в том, что говорящий использует ругательства, чтобы показать, насколько он «свободно» владеет языком. Тем не менее, когда брань сочетается с пробелами в грамматике, эффект достигается ровно противоположный. Использование ругательств говорит только о том, что у автора небольшой словарный запас». Пирс Кэмерон Александр «У меня неоднозначные ощущения от этой песни. Я понимаю, что они хотят сказать и, по-моему, этот мэсседж хорошо сочетается с музыкой; но я хотел бы послушать подробнее о «семье, которая собирается раз в год и хочет завладеть твоим домом». Хочется более четкого социального комментария, пишите о том, что действительно имеет отношение к нынешней реальности; что важно здесь и сейчас [в России]». Rat’s Eyes — «Drown»Clouds are gathering and the last light, Иэн Хендерсон «Тут та же проблема, что и у песни Worshit – этот текст можно было бы сократить на 25% без потери смысла (к примеру, «endless sea surrounds me everywhere» следует заменить на «endless sea surrounds me», так как слово «surround» в данном случае уже содержит компонент «everywhere»). Да, и еще один совет тем, для кого английский не является родным: пожалуйста, избегайте использования английских устойчивых выражений в духе «crashing like a thousand ships»». Дэвид МакФадьен «Те же замечания, что и к тексту Occupation. Во фразе «this is last chance to get fucking off» отсутствие артиклей сочетается со странным матерным выражением, которое никогда не придет в голову употребить носителю языка. Как мы уже поняли, главная проблема подобных текстов – это путаница с артиклями, которых либо нет вовсе, либо они используются неправильно. Дополнительная сложность заключается в том, что большинство рассматриваемых нами групп, как правило, поет на очень серьезные темы. Их авторы пишут о нетипичных переживаниях, которые должны удивлять и шокировать. Однако для описания уникального опыта нужны уникальные слова, поэтому, когда элементарные грамматические ошибки сочетаются пафосом, на выходе получается нечто совершенно нелепое». Пирс Кэмерон Александр «Мне нравится тематика этой песни. Текст хорошо передает настроение композиции, несмотря на ошибки в английском. Да, они есть, ну и что? В данном случае, на мой взгляд, в этом нет ничего страшного. Правда, если бы я писал этот текст, я бы постарался сделать его более мрачным, не отклоняться бы от темы; сделал бы его более напряженным, постарался бы написать его так, чтобы эти строки было некомфортно слушать; чтобы люди не могли соотнести себя с ними, чтобы у них не получилось проигнорировать содержание, списав все на стиль, в котором написана пеня, и ее подачу». Тараканы! – «Heart of the Dog»I’m… a reflection of what is unseen Иэн Хендерсон «Ха, не знал, что у этой группы есть песни на английском. Этот текст звучит странно. Он похож на пьяные творения Сильвии Плат или на особенно неудачные дневниковые заметки Роллинза времен Black Flag». Дэвид МакФадьен «Возможно, из-за того, что данная группа весьма известна, текст этой песни написан в принципе безупречно. Он звучит так, будто его редактировал носитель языка. Впрочем, его тоже портят клишированные и замыленные фразы, однако предложения в данном тексте построены качественнее, чем в творениях остальных сонграйтеров из этого обзора». Пирс Кэмерон Александр «Я не в восторге от текстов этой группы. В этой песне есть некая экзистенциальная тревога, однако в ней нет души. Я искренне не могу понять, о чем она. Мол, мы все одни? Жизнь тяжела? Бог…и все такое? Не могу сказать, что резонирую с этой вещью, однако она написана достаточно хорошо, и группа вроде как находится в форме, так что ладно». Face Forward — «Dead Unity»look, i still think that all we live under the one grey sky. one sky for all! look, i still believe in words that i said, in things that changed my life. rise by my side. by my side! there is nothing in you, there is nothing in me. but we have something in us. i never stopped believing in our strength. and now is the time to leave all our mistakes behind. i guess i would never be the same without this. i can’t believe in dead unity! i can’t believe in dead unity! hundred thanks for you all. for you all! i am not alone! Иэн Хендерсон «С точки зрения языка тут все неплохо, хотя местами этот текст звучит как пародия на песни Crucial Youth (строчка «one sky for all» по большому счету означает, что некоторые люди никогда не увидят неба). Еще я ненавижу позитив и считаю, что Рэй Каппо – это худшее, что произошло с американским хардкором (даже несмотря на то, что мне нравится музыка Youth of Today)». Дэвид МакФадьен «Грамматических ошибок тут нет, хотя ключевая фраза текста бессмысленна. Я не понимаю, что значит «мертвое юнити» («dead unity»). Почему авторы всех представленных здесь текстов не потрудились обратиться за помощью к носителям английского? Их же можно без особых усилий найти в Facebook или во Вконтакте. Эти люди будут польщены, что вы к ним обратились, а вы можете отблагодарить их, упомянув на обложке релиза. Знаете, в чем ваша проблема? В лени, провинциальности и излишней самоуверенности. Прошу прощения за грубые слова, но я устал от бессмысленных и невразумительных песен, которые при этом исполняются на пределе голосовых связок». Пирс Кэмерон Александр «Нормальный текст. Небольшой перебор с восклицательными знаками, однако русские всегда используют их по полной, когда пишут на английском. За годы жизни в России я тоже перенял эту привычку! (видите?). Короче, мне нравится то, как этот текст звучит. В нем все работает как надо». Mad Pilot — «Another Day»Take a look at the other side Иэн Хендерсон «Хороший текст. По нескольким причинам. Во-первых, здесь есть неплохие рифмы. Во-вторых, нет словарной избыточности, и вокал хорошо сочетается с мелодией. Все дело в грамотной формулировке. ФОРМУЛИРОВКЕ!» Дэвид МакФадьен «Фразы построены грамотно, а вот формулировка хромает. Она очень клишированная. Едва ли кто-то будет употреблять фразы из этого текста в обыденной, повседневной речи. Данный текст как будто склеен из выражений, взятых из английского разговорника или словаря фразеологизмов». Пирс Кэмерон Александр «Клевый текст. Грамматически он не режет слух, и его смысл сформулирован весьма доходчиво; он понятный, и в нем есть запоминающиеся строки. Все хорошо». Hellspin — «Witch»the blue sky that you see in a dream Иэн Хендерсон «Тут тоже налицо «проклятие японского хардкора». Кажется, что будь этот текст написан по-русски, он был бы более понятен. А так мне трудно сказать, о чем эта песня. Собаки, какая-то ведьма, ядерное оружие…набор случайных образов». Дэвид МакФадьен «Мне трудно комментировать тексты Hellspin, так как я по-настоящему восхищаюсь тем, что они делают. Этому тексту необходима небольшая «чистка» в плане употребления артиклей, так что я надеюсь, что в следующий раз, когда Hellspin решат что-нибудь опубликовать, они сперва покажут текст мне. Я с удовольствием и совершенно бесплатно исправлю все недочеты за пару минут. Я осознаю значение независимой DIY-сцены в России, поэтому искренне хочу помочь. Если люди поют на английском, это значит, они хотят, чтобы их поняли в Британии, Северной Америке и других англоговорящих странах. Важно помнить, что носители английского вконец избалованы – на их языке поют тысячи групп по всему миру. Они привередливы, неусидчивы и рассуждают так: зачем мучиться и слушать песни на плохом английском, когда есть огромное количество возможностей послушать артистов, владеющих языком профессионально? Именно поэтому нужно стараться прививать людям правильную грамматику и хорошее произношение. Первая проблема решается просто: ПОКАЖИТЕ СВОЙ ТЕКСТ НОСИТЕЛЯМ АНГЛИЙСКОГО. ОНИ С РАДОСТЬЮ ВАМ ПОМОГУТ И СОЧТУТ ЭТО ЗА ЧЕСТЬ. Со второй проблемой справиться, возможно, несколько сложнее, однако найти носителя языка, готового время от времени бесплатно общаться с вами по Skype абсолютно реально. Как показывает история с t.A.T.u, вы можете плохо говорить по-английски, но при этом прекрасно владеть фонетикой языка – в конце концов, так часто поступают оперные певцы. В российской новой и независимой музыке происходит много интересного, однако если вы хотите петь по-английски, найдите коллегу или друга, готового помочь; того, кто знает, к примеру, чем отличается британский английский от американского и сделает ваши фразы грамотными и яркими». Пирс Кэмерон Александр «Мне понравилась эта песня, и ее текст мне близок. Грамматика могла бы быть почетче, но знаете, хрен с ней. Им это ни к чему. Если честно, я не думаю, что это так уж важно, по крайней мере, в этой песне. Hellspin звучат необычно и хорошо работают над песнями. Что еще вам нужно?» El Monstrino — «Take Me To Bahamas Or Lose Me Forever»Red wine’s dance in a bottle tonight Иэн Хендерсон «Я оценил амбициозность этого текста, но его автор в этом плане несколько перестарался. В результате текст, который по замыслу должен был быть этакой более поэтичной версией одной из композиций The Shangri-Las, звучит как пьяное SMS с предложением перепихнуться, присланное в три утра». Дэвид МакФадьен «Я в замешательстве. Если бы меня попросили отредактировать данный текст, я бы начал с пунктуации. Я понимаю, что отсутствие запятых и строчных букв здесь – это своего рода стилистический прием, но без них слова данной песни звучат как поток сознания. Использование прописных букв сильно улучшило бы дело – упоминание марки «Шанель» с маленькой буквы и без каких-либо артиклей по-настоящему сбивает с толку». Пирс Кэмерон Александр «Мне нравится данный текст, да и этот коллектив мне полюбился больше всех из этого материла. У El Monstrino прекрасный стиль; в их песне есть небольшие проблемы с использованием артиклей, нужно немного подправить грамматику, но это все, в общем, неважно – данные слова прекрасно ложатся на музыку, соответствуют ее настроению и не режут слух. Эта песня – как по тексту, так и по музыке, сильно выделяется на фоне того, что я слышал в последнее время». Подготовили: Максим Подпольщик, Александр Red Head |
Отзывов (33)